|
24.08.2018
Наблюдая за тренировками сэмпаев 先輩 - японцев, замечаешь насколько иначе они выполняют знакомые нам ката. Это совсем не означает, что они обязательно работают чище или точнее. Часто, когда видишь, как делают форма л ьные упражнения некоторые наши обладатели «чёрных поясов » , понимаешь: в их действиях есть скорость, точность, напор, даже боевой дух и выправка. Но, увы, нет самого главного - гармонии, красоты и легкости. В этом смысле японцы поступают иначе: они могут делать формальные ката с любой скоростью и легко подстраиваются под менее опытного партнера. Они как бы стараются восстановить ГАРМОНИЮ (энман 円満 ) . Возникает ощущение, что не люди делают упражнение, а упражнение что-то делает с людьми. Видимо, причина лежит именно в особом менталитете жителей островов. Давайте посмотрим на один из европейских языков (например, английский) и японский, порядок слов в них разный: в английском «существительное-глагол-существительное» , в японском «существительное-существительное-глагол» . В европейских языках кто-то что-то делает с объектом, в японском - кто-то и что-то ВЗАИМОДЕЙСТВУЮТ друг с другом.
Еще одно отличие техники японцев в практически беззвучном извлечении клинка при выполнении техник иайдзюцу . Меч (обычно синкэн) извлекается из ножен выверенным движением мгновенно и очень тихо. Ножны сая 鞘 на островах всегда деревянные, чаще всего чёрные без всяких украшений. Клинок после употребления всегда насухо протирается, припудривается, снова протирается, смазывается специальным маслом тёдзи 丁子油 - кровь имеет нехорошее свойство быстро и сильно разрушать железо. Со временем ножны изнутри пропитываются маслом, что делает дерево более мягким и беззвучным. Эта предварительная подготовка плюс мягкие и расслабленные движения японских мастеров меча и приводят к этому впечатляющему эффекту. Кстати, когда в кинофильмах (даже японских) меч выводится со странным металлическим звуком - это выдумка звукорежиссеров, к реальности такой звук не имеет никакого отношения.
Знание языка в Японии просто необходимо. С точки зрения рядового японца – недостаточное знание японского языка говорит о низких умственных способностях человека. Ведь жители островов (как и многие русские) искренне считают свой язык очень простым и не понимают, как человек с нормальными способностями может его не выучить. К людям, которые говорят по-японски относятся гораздо лучше. Однако сложно надеяться на то, что иностранцы, когда-то станут «своими» в Стране Восходящего Солнца. У японцев даже есть такая поговорка: «Сколько веков нужно корейской семье, что бы стать японцами? – Нисколько. Они всегда будут корейцами!».
明日の事を言えば天井で鼠が笑う [ashita no koto o ieba tenjõ de nezumi ga warau] - когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются
В японском языке множество устойчивых выражений для извинений, в зависимости от ситуации и уровня собеседника. Применен ие зависит от контекста - бездумное употребление того, что выдает словарь, без знания условий, будет выглядеть как минимум глупо, а может и грубо или вообще неприлично. Электронные переводчики при прямом переводе с русского на японский или наоборот выдают по большей части маловразумительный бред. どうぞ - до:дзо - имеет только смысл русского « пожалуйста » при вручении чего-либо. ください - кудасай может использоваться для передачи просьбы, но не может применяться отдельно, для просьбы действия ним должен идти глагол в тэ-форме. Может идти после названия предмета, и будет переводится « дайте, пожалуйста » . Вообще « кудасай » это вежливая форма глагола « получать » (с некоторой спецификой кто от кого).
« Пожалуйста » в отве т на вопрос, например, - « Не хотите ли чаю? » , можно выразить одиночным вежливым 御願いします - онэгайсимасу , которое можно также применить после названия нужного вам предмета, например в магазине, для большей вежливости. 御願い - онэгай - менее вежливая, более часто встречающаяся форма. Так же, как и в русском, в японском для вежливости можно задать вопрос с отрицанием, например « Не выпьете ли чаю? » - « Отя о номимасэнка » . Вообще в японском языке несколько уровней вежливости, которая выражается специальной грамматикой и вежливой формой ряда слов, что могло бы иногда переводится на русский как « пожалуйста » . 残念に思う - дзаннэн ни омоу - имеет только смысл « сожелеть » , но не выражение извинения « Я сожалею » . 御免なさい - гомэннасай и 済みません - сумимасэн в принципе не делятся на малые и большие проступки, однако «гомэннасай » встречается значительно реже. Сказать « сумимасэн » если задел кого-то на ходу это самое обычное дело. « Гомэннасай » означает « Извините, пожалуйста » , « Прошу прощения » , « Мне очень жаль » и выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от « сумимасэн » ) . 御免 - гомэн - неформальная форма. 御免 ください - гомэн кудасай имеет конкретное применение, это устойчивое выражение использующиеся только при входе, типа « Извините, можно войти? » , для извинений в остальных случаях его не используют. 失礼します - сицурэй симасу - « Прошу прощения » - очень вежливая формальная форма, используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника. 失礼 - сицурэй - аналогичная, но менее формальная форма. 申し訳有りません - мосивакэ аримасэн - « Мне нет прощения » - очень вежливая и формальная форма, используется в армии или бизнесе. 申し訳無い - мосивакэ най - менее формальный вариант. Иссёкэммэй 一 所懸命 — изначально идиома обозначала, что кем-то подавалось прошение о выделении земли под усадьбу (лен) для жительства в ней, причём получавший землю в лён должен был самостоятельно оборонять её, а также обозначала собственно такую усадьбу.Затем появилось второе значение (синоним 一 生懸命 ): отчаянно что-то делать, как будто всю жизнь положив в залог этого.
На русский современное значение переводится просто: изо всех сил [делать что-то].